[RSS订阅] | 网站地图
您的位置范文大全>合同范本>经营合同>范文正文:合资经营企业协议_xxxx,专利,合营,许可,协议

合资经营企业协议_xxxx,专利,合营,许可,协议

2011-11-25 9:23:05 来源:范文网 【 】 阅读次数:

导语:

以下为文章主要内容:

合股策划企业和谈

Joint Venture Agreement

    本和谈于19XX年X月X日签订。
    签约第一方:ABC公司,该公司系中国公司,在中国XX注册(以下简称“甲方”);
签约第二方:XYZ公司,系美国公司,在美国XX注册(以下简称“乙方”)。

    This Agreement made this____ day of____ , 19     by ABC Corporation (hereinafter called “Party A”), a Chinese corporation having its registered office at____, China, and XYZ Company (hereinafter called “Party B”), an American company having its registered office at_____, USA.

兹表明
WITNESSES

    甲方在中国出产和销售XX产品;
    乙方出产和销售XX产品(以下称“允许产品”),具有允许产品的美国专利(以下称“专利”)和X号注册商标;
    WHEREAS Party A is engaged in manufacturing and selling        in China; and
    WHEREAS Party B is engaged in manufacturing and selling        (hereinafter called “Licensed Product”) and has American patent rights to Licensed Product (hereinafter called “Patents”)and registered Trademark No.____(hereinafter called “Trademark”); and

    甲乙两边觉得根据中华人民共和国的法律建立互助扫数的公司(以下称“互助公司”),在XX地从事出产、销售和开辟允许产品,对两边都是有益的;
    WHEREAS the Parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation (hereinafter called “Joint Venture”) under the laws of the People's Republic of China to engage in the manufacture, sale and development of Licensed Product in______.

    为此,鉴于本和谈所述的前提与商定,特此立约以下:
    NOW THEREFORE, in consideration of the premises and convenance described hereinafter Party A and Party B agree as follows:

第一条  定义
Article 1   Definitions

    在本和谈中,除非文中另有明了法则,以下短语具有以下意思:
    1.“互助企业”,系指根据本和谈建立的公司。
    2.“允许产品”,系指XXXX。
    3.“专利”,系指XXXX。
    4.“商标”,系指XXXX。
    ........
    In this Agreement, the following terms have the following meanings unless the context clearly dictates otherwise.
    1.“Joint Venture” means the corporation to be organized pursuant to the provisions of Article 2 hereto.
    2.“Licensed Product” means_____.
    3.“Patents” means______.
    4.“Trademark” means______.
    ........

第二条  建立互助企业
Article 2   Formation of Joint Venture

    1、甲方和乙方根据中华人民共和国的法律建立互助企业。
    2、互助企业称为XXXX,地点为XXXX。
    3、互助企业的一切活动,必须服从中华人民共和国的法律、法律和有关条例法则。
    4、互助企业的构造式样为有限责任公司。甲乙两边以各自认缴的出资额对互助公司的债务负担责任。各方按其出资额在注册本钱中的比例分享利润和分担风险及吃亏。
    5、互助企业的组建费用由甲乙两边均匀分担。

    1. Party A and Party B shall spare no efforts for the organization of Joint Venture under the laws of the People's Republic of China.
    2. The name of Joint Venture is______with its legal address:_______.
    3. All activities of Joint Venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.
    4. Joint Venture shall take the form of a limited liability company.   The profits, risks and losses of Joint Venture shall be shared by both Party A and Party B in proportion to the contributions to the registered capital.
    5. The expenses of organizing Joint Venture shall be equally borne by Party A and Party B.

第三条  出产策划的目标、范畴和范围
Article 3   Purpose, Scope and Size of Business

    1、 甲、乙两边合股策划的目标是:本着加强经济互助和扩大技巧交换的欲望,采取进步而适用的技巧和科学的策划办理方法,进步产品格量,开辟新产品,并在质量、代价等方面具有国际市场上的竞争本领,进步经济效益,使投资各方获得如意的经济长处。
    2、 互助企业出产XXXX(允许产品),出产本领为每一年XXXX。互助企业将竭力改革允许产品,改进办理,以适应国际竞争。
    3、 互助企业尽大略开辟允许产品的新品种,以满足国表里市场的成长必要。

    1. In line with the spirit of strengthening economic cooperation and expanding technical exchange, Joint Venture is to use state-of-the-art and appropriate technology and equipment, with efficient management systems, to produce Licensed Product which shall be of top quality and competitive in the world markets, so as to achieve satisfactory economic returns.
    2. Joint Venture is to product_____(Licensed Product) with a production capacity of_____per year.  Joint Venture shall do its best to improve Licensed Product and management so as to be able to meet competition worldwide.
    3. Joint Venture shal


l, if possible, develop new varieties of Licensed Product in order to keep up with market developments both in the host country and in the world.

第四条  本钱布局
Article 4  Capital Structure

    1、 互助企业的注册本钱为XXXX,此中甲、乙两边各出资XX,即各占50%。
    2、 甲方出资
    (1)厂房:X X X X;
    (2)国产配置:X X X X;
    (3)现金:X X X X;
    (4)合股企业厂地:X X X X;
    3、 乙方出资
    (1)现金:X X X X ;
    (2)进步配置:X X X X;
    (3)产业产权:X X X X。
    乙方向甲方供给产业产权的技巧资料包括影印本的专利证书和注册商标证书、有效期阐明、技巧特点、实际代价、代价谋划根据等。
    4、 互助企业各方必须在19XX年X月X日前交付其出资。迟交必须交纳利钱或补偿是以而酿成的吃亏。
    5、 甲乙两边中任何一方让渡其出资额,须经另外一方赞成和其当局承诺,该方享有优先购买权。

    1. The registered capital of Joint Venture shall be        (amount of capital), of which half (50%) will be contributed by each Party.
    2. Party A's contributions include
    (1) Buildings and premises:______(value);
    (2) Domestically-made equipment:_____(value);
    (3) Cash:_____;
    (4) The site of Joint Venture:______(value).
    3. Party B's contributions include
    (1) Cash:______;
    (2) Sophisticated equipment:_______(value);
    (3) Industrial property  _______(value).
    Party B shall present to Party A the relevant documentation on the industrial property including photocopies of the patent certificates and trademark registration certificates, statements of validity, their technical characteristics, practical value, the basis for calculating the price, etc.
    4. Each Party to Joint Venture shall pay in its contributions before______(time limit).  Any delay in payment will be subject to a payment of interest or a compensation for the loss occurred therein.
    5. The transfer of one Party's share in the registered capital shall be effected with the prior consent of the other Party and approval of its government and the latter shall enjoy priority to purchase it.

第五条  专利允许
Article 5  Patent Licensing Arrangement

    1、 乙方赞成向互助企业让渡以下独家允许:
    (1)专利独有允许——根据本和谈的专利允许和谈,用乙方专利出产、利用和销售允许产品。
    (2)商标独有允许——根据本和谈的专利允许和谈,用乙方商标销售允许产品。
    (3)特有技巧独有允许——根据本和谈的技巧救助和谈,用乙方特有技巧出产和销售专利产品。
     2、 甲乙两边赞成,在履行本和谈的同时,将周全贯彻履行上述三个和谈:专利允许和谈、商标允许协讲和技巧救助和谈。

    1. Party B agrees to grant Joint Venture the following exclusive licences:
    (1) An exclusive license to manufacture, use and sell Licensed Product under Party B's Patents according to the terms and conditions of the Patent License Agreement attached hereto.
    (2) An exclusive license to use Trademark in marketing Licensed Product according to the terms and conditions of the Trademark License Agreement attached hereto.
    (3) An exclusive license to practise Party B's know-how for manufacturing and marketing Licensed Product according to the terms and conditions of the Technical Asistance Agreement attached hereto.
    2. Party A and Party B agree that simultaneously with the execution of this Agreement, they shall carry out, the above three agreements -- the Patent License Agreement, the Trademark License Agreement and the Technical Assistance Agreement.


第六条  产品销售
Article 6    Marketing Arrangements

    1、 甲乙两边互助当真销售允许产品。
    2、 经过议定乙方全国销售系统销售的产品初期销售量为总产量的XX%。同时,甲方将帮忙互助企业经过议定中国的外贸公司出口允许产品。
    3、 允许产品也能够在中国市场销售。
    4、 中营企业所需购买的原材料、半成品、燃料和配套件等,在前提雷同的环境下,应最终在中国购买。固然,也可利用本身的外汇直接从全国市场购进。

    1. Party A and Party B shall be responsible for the sales of Licensed Product.
    2. The initial amount of Licensed Product to be sold on the foreign markets is______% of the total production through Party B's marketing system worldwide.   Meanwhile Party A shall help Joint Venture to export Licensed Product through China's trade establishments.
    3. Licensed Product may also be distributed on the Chinese market.
    4. In purchase of the required raw materials and semiprocessed products, fuels, auxiliary equipment etc., Joint Venture shall give first priority to Chinese sources where conditions are the same, but may also acquire them directly from the world market with its own foreign exchange funds.


第七条  董事会
Article 7    Board of Directors

    1、 董事会是互助企业的最高带领机构,当真互助企业的紧张事件。
    2、 董事会由XX名董事构成,此中X名(包括董事长)由甲方指定;X名(包括副董事长)由乙方指定。董事的任期为4年,若两边赞成,任期可以延长。
    3、 董事会每一年召开一次,原则上在互助企业的法定地点进行。出席集会的法定人数不得少于董事人数的2/3。若董事不能出席集会,应授权代表出席集会,代表他投票。
    若在任期内,因死亡、退休或因其他因为,董事在任期届满前不能践诺职责者,两边赞成富裕互助,并由因其指定的董事死亡、退休或其他因为造成空地的一方赐与调换。
    4、 对付以下题目,必须经出席集会的董事同等经过议定,方可作出决议:
    (1)点窜互助企业章程;
    (2)停止和解散互助企业;
    (3)增加或让渡互助企业的注册本钱;
    (4)互助企业同其他经济构造归并。
    其他题目的决议,以出席集会董事人数的微弱大都票作出。

    1. The Board of Directors is the top leadership of Joint Venture.   It is responsible for all major issues concerning Joint Venture.
    2. The Board of Directors consists of______(number) directors, of whom _______(number) including the chairman shall be appointed by party A, and______(number) including the deputy chairman shall be appointed by Party B.  The office term for the directors is 4 years, which may be renewed with the consent of the Parties to Joint Venture.
    3. Board meetings shall generally be held at the location of Joint Venture's legal address, once each year.  A quorum for a meeting shall consist of not fewer than two thirds (2/3) of the directors.  Should any director be unable to attend the meeting, he shall authorize a representative to be present at the meeting and vote for him.
    In case a director dies, resigns, or is otherwise unable to fulfil his duties prior to the fulfilment of his term, the Parties agree to cooperate fully to have as his replacement a director nominated by the Party that nominated the director whose death, resignation or other conditions created the vacancy.
    4. Decisions on the following items shall be made only when unanimously agreed upon by the directors present at the Board meeting.
       (1) Amendment to the articles of incorporation of Joint Venture;
       (2) Termination and dissolution of Joint Venture;
       (3) Increase or assignmnet of the registered capital of Joint Venture;
       (4) Merger of Joint Venture with another economic organization.
     Decisions on other items shall be made by a simple majority vote of the directors present at the meeting.

第八条  办理
Article 8    Management

    1、 互助企业设策划办理机构,当真企业的平常策划办理工作。
    2、 策划办理机构设经理1人、副经理2人,任期4年。总司原因甲方指定,当真履行董事会的决议和平常办理工作。副总司原因两边各指定1人,帮忙总经理工作。
    3、 办理机构设多少部分,在总经理和副总经理的带领下,当真企业各部分的工作。

    1. Joint Venture shall establish a management office which shall be responsible for daily management of Joint Venture.
    2. The management office shall have a general manager and two deputy general managers, whose term is 4 years.  The general manager nominated by Party A is responsible for the implementation of the decisions of the Board of Directors and daily operation.  The deputy managers, one of whom is nominated by each Party, shall assist the general manager in his duties.
    3. The management office may have its subdivisions, the duties of which are to manage different business departments under the leadership of the general manager or deputy general managers.

第九条  工作办理
Article 9     Labour management

    1、 互助企业的中方专家、技巧人员、工人和其他人员由甲方雇用;互助企业的外方专家由乙方雇用。
    2、 互助企业的专家、人员或工人的雇用、解雇、工钱、工作保险、糊口生涯福利和惩等项,由董事会根据《中华人民共和国中外合股策划企业法履行条例》决议。

    1. Party A agrees to help Joint Venture to invite and recruit Chinese experts, technicians, workers and other personnel and Party B agree to help Joint Venture to invite and recruit foreign experts.
    2. The employment and dismissal, wages, insurance, welfare, awards, and fines of its experts, staff members and workers shall be decided by the Board of Directors according to “Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Chinese Foreign Joint Venture”.

条十条  财务与管帐
Article 10  Financial Affairs and Accounting

    1、 和谈两边富裕认识到,为了他们本身和互助企业的最大长处,必须尽一切大略增加出产。是以,两边赞成互助企业应保存充足的收益,用于扩大出产的其他必要,如奖金和福利基金。互助企业的年留用奖金比率由董事会决议。
    2、 互助企业雇用合格的财务人员和审计员,建立管帐帐目,互助各方可随时查看有关帐目。
    3、 互助企业的财务年度自1月1日至12月31日。互助企业的净收益,在扣除储蓄金、奖金和企业成长奖金今后,根据各方出资在注册酱中占的比例进行分派。红利以XX(货币)付出。



    1. The parties hereto are fully aware that the best interests of their own and Joint Venture will be served by taking all reasonable measures to ensure increase in production and in order to achieve this goal, the Parties agree to retain sufficient earnings in Joint Venture for the expansion of production and other requirements, such as bonus and welfare funds.  The annual proportion of the earnings to be retained shall be decided by the Board of Directors.
    2. Joint Venture shall employ competent treasurers and auditors to keep all books of accounts, which are accessible at any time to each Party hereto.
    3. The fiscal year of Joint Venture shall begin on January 1st and end on December 31st.  The net profit of Joint Venture shall be distributed between the Parties to Joint Venture in proportion to their respective shares in the registered capital after the deduction therefrom of the reserve funds, the bonus and the expansion funds of Joint Venture.  Dividends shall be paid in        (currency).

第十一条  税费
Article 11  Tax

    1、 互助企业必须根据中华人民共和国的法律纳税。
    2、 互助公司的人员和工人必须根据《中华人民共和国个人所得税》纳税。
    3、 互助企业出入口货品根据中华人民共和国的法律缴纳或减免关税。

    1. Joint Venture shall pay taxes in accordance with the relevant laws of the People's Republic of China.
    2. The staff members and workers employed by Joint Venture shall pay individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the People's Republic of China.
    3. Joint Venture shall pay or exempt from customs duty and industrial and commercial consolidated tax on goods imported or exported in accordance with the relevant laws of the People's Republic of China.

第十二条  互助期限
Article 12  Duration of Joint Venture

    1、 互助期限为X年。互助企业的建立日期为互助公司交易执照签发之日。
    2、 若两边赞成延期,互助企业必须在期江前6个月向中国当局的主管部分发起延长期限的申请。

    1. The duration of Joint Venture is______ years, which begins on the date when Joint Venture is issued the business license.
    2. When both Parties to Joint Venture agree to extend the duration, Joint Venture shall file an application for extending the duration to the relevant authority of the Chinese governmnent 6 months befor its expiration date.

第十三条  驱逐与料理
Article 13  Dissolution and Liquidation

    董事会颁布发表驱逐互助企业,必须订定料理程序和原则,并建立料理委会。
    互助企业驱逐和料理的一切事件均按中华人民共和国法律办理。

    Upon announcement of the dissolution of Joint Venture, its Board of Directors shall work out procedures and principles for the liquidation and set up a liquidation committee.
    All matters concerning the dissolution and liquidation of Joint Venture shall be dealt with in accordance with the relevant laws of the People's Republic of China.

第十四条  保险
Article 14  Insurance

    互助企业的各项保险均在中保财产保险公司投保。

    Insurance against various risks shall be effected by Joint Venture with the People's Insurance Company of China.

第十五条  仲裁
Article 15  Arbitration

    有关本和谈的一切同等与争议,若董事会不能经过议定会商办理,则提交中国国际贸易增进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行法则进行仲裁。该委员会的判决是结局的,对两边均具有束厄狭隘力。

    All disputes, controversies or differences which may arise between the Parties hereto, out of or in relation to this Agreement and which the Board of Directors fails to settle through consultation, shall finaly be submitted to arbitration which shall be conducted by the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of Arbitration of the said commission, the decision of which shall be final and binding upon both parties.

第十六条  和谈的点窜
Article 16  Amendment

    本和谈的点窜,必须经甲乙双主赞成,签订书面和谈,并报中华人民共和国主管部分承诺。

    This Agreement may be amended during the duration of this Agreement by the Parties, provided that such amendment shall be in writing and signed by both Parties and shall be approved by the competent agency of the governmnet of the People's Republic of China.

第十七条  不可抗力
Article 17  Force Majeure

    1、 本和谈任何一方因地动、火警、大水、爆炸、风暴、变乱和战役等不可抗力变乱,未能践诺和谈,不构成违约或索赔之启事。
    2、 蒙受不可抗力变乱一方


必须立即电报关照另外一方,并在发报后X天内提交本地主管部分出具的表明文件,供两边据以友爱公道地办理有关题目。

    1. Any failure or delay in the performance by either Party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if it is caused by the following occurrences beyond the control of the Party: earthquake, fire, floods, explosions, storms, accidents, war.
    2. The Party affected by force majeure event shall immediately cable the other Party about the event, and submit within______ days after the cable the certified documents issued by a public competent organization at the place where the force majeure event has taken place, with which the two Parties hereto shall settle the problem in a friendly and reasonable way.

第十八条  关照
Article 18  Notice

    一切有关本和谈的关照必须采取书面式样,其地点以下:
      ABC公司地点:
      XYZ公司地点:
      互助企业地点:
    关照日期以关照发出日为准,但变化地点的关照以关照收到日为准。时候按关照方地点的时区谋划。

    Any notice required or permitted under the provisions of this Agreement shall be in writing and addressed as follows:
    To ABC Corporation: at______.
    To XYZ Company: at______.
    To Joint Venture: at_______.
    Notice shall be deemed to have been given on the date of mailing except the notice of change of address which shall be deemed to have been given when received.   The time shall be calculated according to that of the time zone of the addresser or sender.

第十九条  独一和谈
Article 19  Sole Agreement

    本和谈是当事人的独一和谈,并代替当事人两边过去明了表现和表现方法所达成的一切协讲和承诺。

    This Agreement consititutes the entire and only Agreement between the Parties hereto and supersedes and nullifies all prior agreements, commitments, expressed or implied, between the Parties hereto.

第二十条  适用法律
Article 20  Governing Law

    本和谈的式样、有效期、解释和践诺,均以中华人民共和国法律为准。

    The formation, validation, interpretation and performance of this Agreement are governed by the laws of the People's Republic of China.

第二十一条  笔墨
Article 21  Language

    本和谈以中、英文誊写,两种文本对两边均具有束厄狭隘力,但在产生同等时,以中文本为准。
    兹表明,两边委派各自代表, 在以下发端语中书明的日期签订盖印。本和谈一式两份。

    This Agreement shall be executed by the Parties hereto in both Chinese version and English version, each of which shall be binding upon both Parties.  But the Chinese version shall prevail in the event of any discrepancy between the two said versions.
    IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have executed this Agreement in duplicate by their duly authorized representatives as of the date first above written.




本页地址:http://www.fanve.com/hetongfanben/yingyinhetong/16794.html

Tags:xxxx   专利   合营   许可   协议  
编辑:范文大全
相关范文列表